Jalgpalliklubi ei nõustunud ajakirjaniku sõnakasutusega – lugejale seostub sõna „impotentne“ eelkõige suguvõimetusega. See ei sobi Eesti meistri kirjeldamiseks ja võib rikkuda meeskonna imagot. Portaal jäi kõigest hoolimata sõnavalikule kindlaks – see väljendavat tabavalt klubi võimetust väravaolukordi lüüa, mille tõttu see ka eeldatavalt nõrgema meeskonna vastu võisteldes turniirilt välja langes.
Aga kui ajakirjanik pidas just neid sõnu silmas, siis miks ta ei kirjutanudki nii? Luulelisi, jalgpalliklubide nimedega riimuvaid pealkirju saab välja nuputada teisigi – olgu siis frigiidne Flora, letargiline Levadia, nõme Nõmme Kalju, kohutav Kalev jne. Hoopis teine küsimus on, kas see on nende võistkondade suhtes aus. Kuid täpselt samamoodi saab solvumisegagi üle piiri minna.
Ajakirjanik peab tundma sõnade tähendust, Healt ajakirjanikult ootaks aga pisut paremat sõnatunnetust, kui see, mille saab ÕSis järge ajades. "Impotentsel" on selgelt ka teine varjund ning mulle jääb arusaamatuks, kuidas kõik suurte silmadega ringi vaatavad: "Issand, miks nad nüüd niimoodi solvuvad? "Impotent" on ju täiesti tavaline sõna,"
On küll tavaline sõna, kuid ometi on seda just ihuliikmele viidates palju kordi solvanguna kasutatud. Ning sestap tuleks ajakirjanikult tunnetada võimalust, et millegi või kellegi impotentseks nimetamine tekitab suure tõenäosusega pahameelt.
Infonet muidugi reageeris lollisti. Kunagi ära hakka ajakirjandusega kaklema, see on vist kommunikatsioonireegel nr1.